Перехрестя поетичних стежин на віддаленій близькості

Автор(и)

Ключові слова:

post-war literature, postmodern poetry, the journal Éphémère, the principle of foreign proximity, poetry of presence

Анотація

Описано багатогранну поетичну дружбу між французьким поетом, критиком і перекладачем Івом Боннефуа та німецькомовним єврейським поетом і перекладачем із Буковини Паулем Целаном (справжнє ім’я – Пауль Аншель). Встановлено, що вони познайомилися влітку 1948 р., коли молодий вигнанець, який пережив Голокост, П. Аншель прибув до Парижа після потрясінь Другої світової війни та подальшої радянської диктатури, шукаючи можливості нового початку. Зʼясовано, що він, окрім інших мов, чудово розмовляв і писав французькою.

Вияснено, що І. Боннефуа та П. Целан познайомилися між осінню 1948 р. та літом 1949 р., і підтримуючи постійний звʼязок, сприяли тому, що Париж із часом став для П. Целана новим помешканням, своєрідним «вестибюлем». Вказано, що І. Боннефуа також відіграв важливу роль у поширенні поезії П. Целана на французькій землі.

Констатовано, що довгий час практично не існувало досліджень щодо можливого зіставлення двох поетів та їхньої поетичної творчості, оскільки їхні поезії і поетичні вподобання, на перший погляд, відрізняються. Зазначено, що І. Боннефуа взагалі не володів німецькою мовою, тож не мав прямого доступу до віршів П. Целана, проте прагнув ознайомити паризьке літературне життя з сучасною німецькомовною поезією.

Встановлено, що І. Боннефуа написав два есе на честь свого друга-поета, навіть взяв на себе зобовʼязання перекласти його вірш. Знайдено кілька текстових покликань на поезію І. Боннефуа у творчості П. Целана, щоправда, їх небагато.

Метою дослідження визначено розглянути особливості наукової та поетичної взаємодії І. Боннефуа з П. Целаном і відповісти на запитання про взаємний вплив їхніх поетичних уподобань.

DOI: https://doi.org/10.33402/ukr.2024-39-287-296

Посилання

Bibel: Die Bibel in der Einheitsübersetzung. Das Buch Jesaja. https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/jes45.html (in German).

Bonnefoy, Y. (1959). L’Improbable. Paris: Mercure de France (in France).

Bonnefoy, Y. (1969). Herrschaft des Gestern: Wüste. Deutsch von Friedhelm Kemp. München: Kösel (in German).

Bonnefoy, Y. (1972). Paul Celan. La Revue de Belles-Lettres, 96ème année, no. 2–3, 91–95 (in France).

Bonnefoy, Y. (1977). Le nuage rouge. Paris: Mercure de France (in France).

Bonnefoy, Y. (1992). Le nuage rouge. Paris: Mercure de France (in France).

Bonnefoy, Y. (1995). La vérité de parole et autres essais. Paris: Mercure de France (in France).

Bonnefoy, Y. (1998). Die rote Wolke. Essays zur Poetik. Paderborn: Brill Fink (in German).

Bonnefoy, Y. (2007). Ce qui alarma Paul Celan. Paris: Éditions Galilée (in France).

Bonnefoy, Y. (2018). Correspondance, 1. Paris: Les Belles Lettres (in France).

BS: Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. (1994). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (in German).

Buck, T. (2002). Paul Celan und Frankreich. Von Czernowitz nach Paris. In Corbea-Hoisie, A., Gutu, G., Hainz, M. A. Stundenwechsel. Neue Perspektiven zu Alfred Margul-Sperber, Rose Ausländer, Paul Celan, Immanuel Weissglas. Bukuresţi: Paideia, 127–142 (in German).

Celan, P. (1999). Der Meridian. Endfassung, Vorstufen, Materialien. Frankfurt am Main: Suhrkamp (in German).

Celan, P. (2000). Gesammelte Werke in sieben Bänden (Band 4: Übertragungen 1). Berlin: Suhrkamp Taschenbuch (in German).

Celan, P. (2002). Le Méridien & Autres proses. Paris: Seuil (in France).

Celan, P. (2003). Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe in einem Band. Frankfurt am Main: Suhrkamp (in German).

Celan, P., Celan-Lestrange, G. (2001). Correspondance (1951–1970). Paris: Seuil (in France).

Emmerich, W. (1999). Paul Celan. Reinbek am Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag (in German).

Gellhaus, A. (1997). Fremde Nähe. Celan als Übersetzer. Marbach am Neckar: Deutsche Schillergesellschaft (in German).

Harbusch, U. (2005). Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten. Göttingen: Wallstein Verlag (in German).

Jackson, J. E. (1976). Yves Bonnefoy. Paris: Seghers (in France).

Kovács, K. (2019). La relation poétique entre l’œuvre d’Yves Bonnefoy et celle de Paul Celan. Budapest; Paris: KRE, L’Harmattan (in France).

Mandorla: Duden. Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.duden.de/rechtschreibung/Mandorla (in German)

Michaud, S. (2013). Yves Bonnefoy et Paul Celan. In Finck, M., Werly, P. Yves Bonnefoy, Poésie et dialogue. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 289305 (in German).

Sanmann, A. (2013). Poetische Interaktion. Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun. Berlin: De Gruyter (in German).

Sirene: Sirene. (1996). Zeitschrift für Literatur, 15/16, 154–165 (in German).

Weissmann, D. (2003). L’histoire de la réception de Paul Celan en France, des débuts jusqu’à 1991. Paris (in France).

Wiedemann-Wolf, B. (1985). Antschel Paul – Paul Celan. Studien zum Frühwerk. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (in German).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-09-16