Прощання з Віднем: слідами Целанового вірша
Ключові слова:
текст, контекст, подорож, контражур, терцет, референційна семіотикаАнотація
Розглянуто прощання з Віднем у ширшому контексті дослідження ролі м. Відень і перебування у ньому в житті та творчості Пауля Целана. Тему розкрито на прикладі вірша «В подорожі». Зазначено, що аналізу вірша передує широка контекстуалізація, яка є важливою в контексті поезії Пауля Целана та завдань цієї статті.
Стосунки Целана з Віднем досліджено в їхній багатогранності та ширшому спектрі. Зауважено, що жодний інший твір німецькомовного поета післявоєнного періоду не був так позначений досвідом насильства, як творчість П. Целана. Встановлено, що Шоа, злочин людиноненависницьких державного ладу й ідеології, багатьма способами входить у поезію Целана; Шоа стає не лише основною темою віршів, а й виробляє стиль написання та форму. Зʼясовано, що травма винищення євреїв породжує нову, принципово іншу, філософію поетичного сприйняття, до якої входять, а в деяких випадках і по-новому семантизовані, різні сфери знання, а робота з минулим надає тому, що сталося, постійного напруження. Зазначено, що поетичний доробок Целана стає ліричною автобіографією і водночас ліричною хронікою, у якій час та топос вступають у продуктивні стосунки.
Статтю поділено на такі розділи: «Вступ», «Рамкові умови», «Текст і контекст», «Концепція подорожі», «Аналіз тексту» і «Висновок». У «Вступі» розкрито перебування Целана у Відні. Стверджено, що воно було одночасно підбиттям підсумків і новим початком; із прибуттям сюди у грудні 1947 р. вибір між Заходом та східним блоком, що швидко становився, був зроблений на користь свободи. У «Тексті і контексті» закріплено «Подорож» у житті та творчості Целана. У «Рамкових умовах» встановлено параметри дослідження. Розрізнено чотириетапне текстово-авторське та позатекстове поля. Зауважено, що сам текст вірша вважається полем у вузькому розумінні. У «Концепції подорожей» розглянуто подорож як культурний феномен. Текстологічний аналіз присвячено віршу «В подорожі» та його інтерпретації. У «Висновку» підсумовано досліджувану тему.
Посилання
Aichinger, I. (2005). Unglaubwürdige Reisen. 2. Aufl. Frankfurt am Main: Fischer (in German).
Badiou, B. (2023). Paul Celan. Bildbiographie. In Zusammenarbeit mit Nicolas Geibel. Mit einem Essay von Michael Kardamitsis. Berlin: Suhrkamp (in German).
Bibel / Lucas (1986). DIE BIBEL. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Gesamtausgabe. Palmen und Neues Testament. Ökumenischer Text. Klosterneuburg: Verlag Katholisches Bibelwerk GmbH (in German).
Bibel / Matthäus (1986). DIE BIBEL. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Gesamtausgabe. Palmen und Neues Testament. Ökumenischer Text. Klosterneuburg: Verlag Katholisches Bibelwerk GmbH (in German).
Bodenheimer, A., Sandbank, Sh. (Hrsd.). (1999). Poetik der Transformation: Paul Celan – Übersetzer und übersetzt. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (in German).
Celan, P. (2005). «Mikrolithen sinds, Steinchen». Die Prosa aus dem Nachlass. Kritische Ausgabe. Frankfurt am Main (in German).
Celan, P. (2018). Die Gedichte. Berlin: Suhrkamp (in German).
Rimbaud, A. (2024). Der Schläfer im Tal. S. 2. https://www.scribd.com/document/366883259/RIMBAUD-GEDICHTE-odt (in German).
Trakl, G. (1972). Das dichterische Werk. München: Deutscher Taschenbuch Verlag (in German).
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.